THE STUDENT'S ABILITY IN TRANSLATING TEXT: PROBLEM AND SOLUTION
Abstract
Translation, vocabulary, and grammar are just three of the many problems that are linked with the English language. The purpose of this study is to determine the challenges that students have when attempting to translate written information into English so that they can understand what is being said or written in English. And A descriptive research methodology was utilised for this investigation. This research was carried out with the participation of 25 different students, and the findings revealed that the students exhibited a good ability to translate content from Indonesian to English. The vast majority of students showed off their abilities to translate phrases from Indonesian to English. The sentences contain fundamental noun phrases that refer to the present, the past, and the future, as well as active and passive forms of the noun. Despite this, there were a few students who were still confused about how to switch between active and passive or passive and active.
Keywords: Students' Translating Problem, Translation, Translating Text
Full Text:
PDFReferences
References:
Castellan, C. M. (2010). Quantitative and Qualitative Research: A View for Clarity. International Journal of Education, 2(2), 1–14. https://doi.org/10.5296/ije.v2i2.446
Dong, Y. (2022). Introduction to Translations. In Curator (Vol. 65, Issue 2). https://doi.org/10.1111/cura.12479
Emery, P. G. (2002). Text Classification and Text Analysis in Advances Translation Teaching. Meta, 36(4), 567–577. https://doi.org/10.7202/002707ar
Evert, S., & Neumann, S. (2017). 2 The impact of translation direction on characteristics of translated texts. A multivariate analysis for English and German. Empirical Translation Studies, 2000, 47–80. https://doi.org/10.1515/9783110459586-003
Hollin, I. L., Craig, B. M., Coast, J., Beusterien, K., Vass, C., DiSantostefano, R., & Peay, H. (2020). Reporting Formative Qualitative Research to Support the Development of Quantitative Preference Study Protocols and Corresponding Survey Instruments: Guidelines for Authors and Reviewers. The Patient - Patient-Centered Outcomes Research, 13(1), 121–136. https://doi.org/10.1007/s40271-019-00401-x
Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation. Paper Knowledge . Toward a Media History of Documents, 1–157.
Lodari, Y., Kasmaini, & Sabaruddin, S. (2018). Journal of English Education and Teaching (JEET) Vol.2.No.2.2018 9. 2(2), 9–19.
Oko, T. (1992). Review of Interviewing as Qualitative Research: A Guide for Researchers in Education and the Social Sciences. In Contemporary Psychology: A Journal of Reviews (Vol. 37, Issue 7). https://doi.org/10.1037/032390
Pym, A. (2010). Text and risk in translation. Choice and Difference in Translation. The Specifics of Transfer, 27–42.
Sari, D. M. M. (2019). An Error Analysis on Student's Translation Text. Eralingua: Jurnal Pendidikan Bahasa Asing Dan Sastra, 3(2), 65–74. https://doi.org/10.26858/eralingua.v3i2.8658
Simanjuntak, M. B., Lumingkewas, M. S., & Sutrisno, S. (2021). Analysis of Tangiang Ale Amanami (Our Father) Using the Techniques of Translation. Journal of Advanced English Studies, 4(2), 70–75. http://sastra.unifa.ac.id/journal/index.php/jes/index
Zarifa Gafurovna, R. (2021). Translation Theory: Object of Research and Methods of Analysis. International Journal of Progressive Sciences and Technologies (IJPSAT, 24(2), 35–40. http://ijpsat.ijsht-journals.org
DOI: http://dx.doi.org/10.30829/inspiration.v2i1.17982
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Indexed by: