TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITY IN THE ENGLISH VERSION OF NGANTING MANUK TEXT

Muhizar Muchtar, Farida Repelita Waty Kembaren

Abstract


The aims of this study are to identify translation techniques in the English version of nganting manuk text, to elaborate reasons of applying the most dominant translation technique in the English version of nganting manuk text, and to describe the translation quality of nganting manuk text in accuracy, acceptability, and readability aspects. This descriptive qualitative research is an embedded-case study and oriented to translation product. The data consist of words, phrases, clauses, and sentences in nganting manuk text, and the translation quality information from the key informants. The data are collected by document analysis, questionnaire, and analyzed by interactive data analysis technique. There are 10 translation techniques to translate nganting manuk text; borrowing, amplification, adaptation, literal, reduction, established equivalent, transposition, modulation, discursive creation, generalization, and the most dominant technique is borrowing influenced by the translator’s foreignization perspective. The translation quality is good enough; accuracy (70.4%), acceptability (63.4%), and readability (66.1%). One proposed theory is to use Cultural Information Philosophy (CPI) in the footnote to get the reader understanding the local wisdom of Karonese and the philosophy of nganting manuk text.

 

Keywords: nganting manuk, translation technique, quality.


Full Text:

PDF

References


Arikunto, S. (2010). Prosedur Penelitian: suatu pendekatan dan praktik (revisi ed.). Jakarta: Rineka Cipta.

Chin, W. Z. T. (2015). The role of translation in cross-cultural knowledge transfer within a MNE's business networks. Chinese Management Studies, 9(4), 589-610. doi: 10.1108/CMS-06-2015-0114

Drugan, J. (2013). Quality in Professional Translation: Assessment and Improvement. India: Bloomsbury.

Hoed, B. H. (2006). Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: PT Dunia Pustaka Jaya.

Machali, R. (2009). Pedoman Bagi Penerjemah: Panduan Lengkap bagi Anda yang Ingin Menjadi Penerjemah Professional. Bandung: Penerbit Kaifa PT Mizan Pustaka.

Malinowski. (1969). A Scientific Theory of Culture and Other Essays. New York: Oxford University Press.

Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldana, J. (2014).

Qualitative Data Analysis: A Methods Sourcebook (3 ed.). Arizona State University: Sage.

Mohd., A., & Hassan, A. (2008). Teori dan Teknik Terjemahan (Khas ed.). Kuala Lumpur: Institut Terjemahan Negara Malaysia Berhad (ITNMB).

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, XLVII(4), 498-512.

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 39-57.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Great Britain: Prentice Hall.

Newmark, P. (1991). About Translation. Great Britain: Multilingual Matters Ltd.

Prints, D. (2012). Adat Karo (3 ed.). Medan: Bina Media Perintis.

Robinson, D. (2005). Becoming a Translator (S. T. Work, Trans. M. W. & Hananto Eds.). Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Salleh, M. (2006). Romance and Laughter in the Archipelago Essays on Classical and Contemporary Poetics of Malay World. Pulau Pinang: University Sains Malaysia.

Seong, G. S. (2012). Bahasa Cina Bahasa Melayu Kebolehterjemahan Budaya. Malaysia: Penerbit University Sains Malaysia.

Sibarani, R. (2012). Kearifan Lokal: Hakikat, peran, dan metode tradisi lisan. Jakarta Selatan: Asosiasi Tradisi Lisan.

Sofyan, R. (2013). From Process to Product in Translation Studies. Paper presented at the The 14th International Conference on Translation 7th Asian Translators' Forum, Malaysia.

Sutopo, H. B. (2002). Metodologi Penelitian Kualitatif, Dasar Teori dan Terapannya dalam Penelitian Surakarta: Sebelas Maret University Press.

Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility. A History of Translation. London: Routledge.

Xian, H. (2008). Lost in translation? Language, culture and roles of translator in cross-cultural management research. Qualitative Research in Organizations and Management: An International Journal, 3(3), 231-245. doi: 10.1108/17465640810920304


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2018 INTERNATIONAL JOURNAL ON LANGUAGE, RESEARCH AND EDUCATION STUDIES

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Creative Commons License
IJLRES- International Journal on Language, Research and Education Studies published by English Language Center, Faculty of Islamic Education and Teacher Training, UIN of North Sumatra is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License. Based on work at: http://jurnal.uinsu.ac.id/index.php/ijlres

2580-6777 (Print ISSN), 2580-6785 (Online ISSN)